چهار مورد از قابلیتهای گوگل ترنسلیت
تاریخ انتشار: ۱۰ خرداد ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۳۵۰۱۴۴۹
برخی از خدمات اینترنتی هستند که در بدو امر، بسیار ساده و با کاربردهای شخصی و ابتدایی تصور میشوند، در حالی که میتوانند خدماتی بزرگ و بسیار کارآ در دل خود داشته باشند.
سرویس گوگل ترنسلیت یا گوگل ترجمه، با دانستن بیش از 100 زبان، میتواند در کارهای روزانه و حتی در سفر بعدی که قرار است به کشورهای خارجی داشته باشید، به شما کمک کند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
قابلیتهایی که در ادامه بیان میشود، نشان میدهد که چگونه میتوانید با استفاده از گوگل ترجمه، کل اسناد و وبسایتها و حتی مواردی که به زبان مادری شما هستند را ترجمه کنید.
به گزارش ایتنا از رایورز به نقل از پی.سی ورلد، گوگل ترجمه میتواند کلمات و عبارات را به صورت تک تک از هم جدا و ترجمه کنید و همچنین این امکان وجود دارد که کل وبسایت را به زبان مورد نظر خود ترجمه کنید. به عنوان مثال، میتوانید سایتی که مربوط به یک نشریه خبری ایتالیایی است را به کمک گوگل ترجمه، به یک زبان دیگر ترجمه کنید.
تنها کاری که باید انجام دهید، این است که آدرس سایتی که میخواهید ترجمه کنید را در کادر متنی سمت چپ صفحه اصلی گوگل ترجمه قرار دهید.
از انتخاب گزینه “Detect language” اطمینان حاصل کنید و روی “Translate” کلیک کنید. اندکی بعد ملاحظه خواهید کرد که صفحه اصلی وبسایت مورد نظر شما ترجمه شده است.
قابلیت دیگری که در این سرویس میتوان به آن اشاره کرد، ترجمه اسناد است. شما میتوانید فایلهای وُرد و دیگر فایلها را با استفاده از گوگل ترنسلیت به سهولت ترجمه کنید.
برای این منظور کافی است زیر کادر متنی، روی گزینه “Translate a document link” کلیک کنید و سپس، زبان منبع خود یا گزینه “Detect language” را انتخاب کنید و سپس زبانی که میخواهید فایل سند به آن ترجمه شود را انتخاب کنید. روی دکمه “Browse” کلیک کنید، فایل مورد نظر را آپلود کنید و سپس روی “Translate” کلیک کنید. بدین ترتیب یک کپی ترجمهشده از سند در پنجره جدید مرورگر برایتان باز میشود.
قابلیت دیگری که در گوگل ترجمه وجود دارد، امکان ایجاد کتابچه عبارات و اصطلاحات است. وقتی که در ترجمه یک عبارت پیچیده اشتباه میکنید و میخواهید که ترجمه درست آن را به یاد بیاورید، گوگل ترجمه، به شما کمک میکند و این امکان را فراهم میآورد که ترجمه عباراتی که میخواهید را ذخیره کنید.
و سرانجام قابلیت آخر این است که گوگل ترجمه به شما کمک میکند که زبان انگلیسی خود را تقویت کنید،نکتهای که در حین کار و در عمل، بدان دسترسی پیدا میکنید!
منبع: ايتنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.itna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ايتنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۳۵۰۱۴۴۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
خبرگزاری علموفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالمگیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافتهایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیشاز صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.
در هفتههای بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سولهای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگونبخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالمگیری گمانهزنی کردهاند.
کتاب سوار رنگپریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعیزاده و بههمیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیشگفتاری مسعود یونسیان آغاز میشود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالمگیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتیاند که در پاندمی اخیر تجربه کردهایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.
از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمانگونه داده بهگونهای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن میکند.
مسعود یونسیان میگوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانتداری ساقی نخعیزاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از اینرو، بهعنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که بهویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری میداند.
مقالات اسپینی را مجلات نشنالجئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلیتلگراف منتشر کردهاند. او همچنین دو رمان به نامهای «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.
اسپینی در «سوار رنگپریده» داستان این بیماری عالمگیری کمتوجه شده را بازگو میکند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی میکند. او با تکیه بر یافتههای آخرین تحقیقات در رشتههای ویروسشناسی، همهگیرشناسی، روانشناسی و اقتصاد فاجعهای را روایت میکند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ میکشد. کتاب سوار رنگپریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.
انتهای پیام/