Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «اکوفارس»
2024-05-07@23:23:41 GMT

قابلیت جدیدی به اپلیکیشن گوگل ترنسلیت افزوده شد

تاریخ انتشار: ۲۱ تیر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۳۷۷۰۹۰

قابلیت ترجمه متن با دوربین به تازگی به اپلیکیشن آی او اس و اندروید گوگل ترنسلیت افزوده شده است. از این پس کافی است دوربین گوشی هوشمند خود را به سمت یک متن گرفته و سپس نسخه ترجمه شده آن به زمان مورد نظرتان را تحویل بگیرید. خبر بسیار خوب درباره قابلیت ترجمه متن با دوربین گوگل ترنسلیت، امکان بهره بردن از آن در زمان عدم اتصال به اینترنت است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!



بر اساس گفته‌های گوگل، قابلیت ترجمه متن با دوربین اپلکیشن گوگل ترنسلیت اکنون از 60 زبان زنده دیگر دنیا همچون عربی، هندی، مالایی، تایلندی و ویتنامی پشتیبانی می‌کند. این قابلیت پیشتر تنها از تعداد محدودی زبان پشتیبانی می‌کرد، اما اکنون، تعداد زبان‌های پشتیبانی شده در مجموع 88 مورد است. با ورود به وب سایت Google فهرست تمامی زبان‌های پشتیبانی شده را مشاهده خواهید کرد.

قابلیت ترجمه متن با دوربین گوگل ترنسلیت
در حال حاضر قابلیت ترجمه متن با دوربین از تکنولوژی ترجمه مبتنی ماشین عصبی (NMT) استفاده می‌کند. به همین دلیل دقت در ترجمه‌ها بالا رفته و میزان خطا به میزان 55 الی 85 درصد کاهش پیدا کرده است. قابلیت ترجمه متن با دوربین اپلیکیشن گوگل ترنسلیت هنوز بدون عیب نیست، اما در مقایسه با نسخه‌های اولیه، میزان دقتش به مراتب کمتر شده است. گفتنی است درصد خطا بسته به زبان مبدا و مقصد متفاوت خواهد بود.

اکنون لرزش دست، تاثیر کمتری در کاهش دقت ترجمه دارد. سه گزینه برای قابلیت ترجمه متن با دوربین در پایین صفحه پیدا خواهید کرد. حالت Instant در زمان قرارگیری دوربین رو به روی یک متن، آن را به زبان مورد نظر ترجمه می‌کند. در حالت Scan ابتدا تصویری از چارچوب دوربین گرفته شده و سپس بخش هایلایت شده از عکس به دست کاربر، به زبان مقصد ترجمه خواهد شد. حالت Import به کار اجازه می‌دهد متنی را از داخل عکسی که پیشتر به ثبت رسیده است ترجمه کند.

پیش از این، تنها امکان ترجمه متون انگلیسی به دیگر زبان‌های دنیا یا ترجمه متن‌های دیگر زبان‌ها به انگلیسی وجود داشت. به عبارتی یک طرف ترجمه همیشه باید زبان انگلیسی انتخاب می‌شد. اما اکنون زبان مبدا و مقصد را می‌توان به صورت دلخواه انتخاب کرد. یکی از ویژگی‌های قابلیت ترجمه متن با دوربین اپلیکیشن گوگل ترنسلیت، امکان تشخیص زبان مبدا است. به همین دلیل در بیشتر مواقع، اجباری برای مشخص کردن زبان مبدا وجود ندارد.

      

منبع: اکوفارس

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ecofars.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «اکوفارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۳۷۷۰۹۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» نوشته سی.فرد آلفُرد به‌تازگی با ترجمه سحر اعلایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۰۲ منتشر شده است.

سی.فرد آلفُرد نویسنده کتاب، متولد ۱۹۴۷ و استاد دانشگاه مریلند است. او ۹ کتاب در حوزه فلسفه و روانشناسی دارد و «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی»‌اش متنی است که او ترتیب داده و در آن، امانوئل لویناس فیلسوف فرانسوی را در یک‌سو قرار داده و در سوی دیگر گفتگو، طرفداران مکتب فرانکفورت، روانکاوان، تراژدی‌نویسان یونان، هانا آرنت و نویسندگانی چون آیریس مرداک را نشانده است. لویناس از نظر سی.فرد آلفرد شخصیتی است که به‌سختی تن به گفتگو می‌دهد. اما او تلاش کرده لویناس را به گفتگو با دیگران وا دارد.

به این‌ترتیب مخاطب کتاب پیش‌رو با اندیشه‌های لویناس آشنا می‌شود. نویسنده اثر همچنین ترتیبی داده تا خواننده اثرش، با اندیشه تئودور آدورنو یعنی یکی از چهره‌های مشهور مکتب فرانکفورت آشنا شود. سی.فرد آلفرد در فصل سوم، این‌دو را مقابل هم می‌نشاند و گفتگوی خیالی‌شان را می‌نویسد. در ادامه این‌مسیر روانکاوانی چون زیگموند فروید و دانلود وینیکات هم وارد گفتگو با لویناس می‌شوند و سپس، مرداک و آرنت هم وارد می‌شوند. در فصل چهارم هم آیزایا برلین و اندیشه‌اش وارد متن می‌شوند.

دیگری، نامتناهی و چهره ازجمله کلیدواژه‌ها و مفاهیم مهم فلسفه و تفکر دینی لویناس هستند که سی.فرد آلفرد در این‌کتاب به آن‌ها پرداخته است.

کتاب پیش‌رو ۵ فصل دارد که به‌ترتیب از این‌قرارند:

«کسی زنگ در شما را می‌زند»، «لویناس، وینیکات، و "وجود دارد"»، «مرداک، آدورنو و لویناس»، «روانکاوی، سیاست و "آزادی با"»، «عشق، دلسوزی و انسانیت».

پس از این‌فصول هم «واژه‌نامه انگلیسی به فارسی»، «کتاب‌شناسی» و «نمایه» درج شده‌اند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

جایی که کمال هست واقعیت هست. خیر عبارت است از شناخت واقعیت یعنی آن را حتی‌الامکان واضح ببینیم. هرچه ایگو کمتر باشد، دانش ما بیشتر خواهد بود، و کمتر به سوی تمامیت بخشیدن، یعنی گذاشتن ایگو به جای دیگری، هدایت می‌شویم.

مرداک جایی را برای تراژدی باز می‌گذارد. ظرفیت شناخت ما از دیگران از طریق عشق لزوما به هارمونی نمی‌انجامد. ممکن است دیگران را حتی‌الامکان عادلانه و درست بشناسیم، و با این‌حال نتوانیم با آن‌ها کنار بیاییم. دانش عشق به معنای هماهنگی در عشق نیست. از این‌جا به مطلبی می‌رسیم که نه مرداک و نه لویناس به اندازه کافی متوجه آن نبوده‌اند. هر دو فرض گرفته‌اند که مساله ایگو است: خودشیفتگیِ مربوط به حالتِ «زیستن با» که متعلق به وضعیت پیش از زنگ در است در تفکر لویناس، و «روان‌نژندی» در تفکر مرداک. در واقع، اکثر بدبختی در زندگی ناشی از به‌اصطلاح وابستگی نامستقل است، امری که مرداک مکرر در رمان‌هایش از آن سخن می‌گوید، گرچه در فلسفه‌اش فقط گاهی بدان می‌پردازد. چارلز آروبی، قهرمان دریا دریا، دوستش هارتلی را که مدت‌ها بود از دست داده بود در خانه روستایی‌اش زندانی می‌کند. ممکن است بگویند این نشان‌دهنده قدرتِ ایگومداریِ تمامیت‌بخش است، اما به نظر می‌رسد بیشتر دلالت بر وابستگی شدید او به آن دختر دارد و اگر او نباشد دیوانه می‌شود.

این‌کتاب با ۲۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097927 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • دوربین دشکم چیست و ضرورت استفاده از آن در خودرو + عکس
  • تبلیغ گوشی گوگل توسط محجبه‌های آمریکایی
  • تبلیغ گوشی گوگل توسط محجبه آمریکایی
  • فراهم کردن قابلیت ارائه خدمات سفر و گردشگری به زبان انگلیسی در شهر اصفهان
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • کیش دستوری به پیامک بانکی
  • بله همراه با حجاج در سرزمین‌ وحی
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • ممنوعیت‌های بیشتر در انتظار تیک‌تاک